Questions fréquemment posées
En fonction du collège choisi, un exemple clair : pour la rentrée de septembre, la date limite (date limite d'inscription) est le mois de mars. Cependant, les programmes se ferment au fur et à mesure qu'ils se remplissent et attendre le mois de mars pourrait réduire considérablement les programmes encore disponibles.
Autres questions susceptibles de vous intéresser
Il s'agit du code d'identification unique que le Canada attribue à toutes les personnes qui ont présenté une demande de traitement d'immigration (temporaire ou permanente) dans le passé. Si vous n'avez jamais présenté de demande au Canada, vous n'avez pas encore d'assurance-chômage.
Ce membre de la famille devient votre parrain financier (qu'il fournisse tout ou partie de l'argent). Votre parrain est tenu de faire une déclaration sous serment : https://www.immilandcanada.com/declaracion-jurada/declaracion-jurada-de-un-patrocinador-y-o-herencia.
Non, nous ne facturons pas de frais administratifs, ils ne seront facturés que si le collège/université facture votre inscription, il ne s'agit pas d'un montant destiné à immiland, cet argent est utilisé au moment de l'inscription et est facturé par le collège/université pour l'examen de votre documentation.
Si vous avez déjà une formation universitaire, il est conseillé d'étudier un programme de deuxième cycle ou de master. Toutefois, si le programme qui vous intéresse est un programme de premier cycle qui ajoute à votre profil, c'est-à-dire que 80 % du programme d'études est nouveau et cohérent avec votre travail ou votre expérience professionnelle, alors il peut être considéré comme une option.
Oui, les documents qui ne sont pas en anglais ou en français doivent être traduits par un traducteur agréé.
Un traducteur agréé est un membre accrédité dont l'agrément peut être confirmé par un cachet ou un sceau indiquant le numéro de membre du traducteur d'une association professionnelle de traduction au Canada ou à l'étranger (pour les processus de visa).
Note : Un traducteur qui n'a pas encore reçu de certification ou d'accréditation, mais qui est en train de le faire, n'est pas considéré comme un traducteur agréé aux fins de l'IRCC.