Questions fréquemment posées
Oui, les documents qui ne sont pas en anglais ou en français doivent être traduits par un traducteur agréé.
Un traducteur agréé est un membre accrédité dont l'agrément peut être confirmé par un cachet ou un sceau indiquant le numéro de membre du traducteur d'une association professionnelle de traduction au Canada ou à l'étranger (pour les processus de visa).
Note : Un traducteur qui n'a pas encore reçu de certification ou d'accréditation, mais qui est en train de le faire, n'est pas considéré comme un traducteur agréé aux fins de l'IRCC.
Autres questions susceptibles de vous intéresser
Pendant 10 ans, si vous ne savez pas si vos biométries sont toujours valables, vous pouvez vérifier ici : https://onlineservices-servicesenligne.cic.gc.ca/extapp/bioStatusQuery.
Cela varie beaucoup d'un programme à l'autre, nous vous recommandons de sélectionner d'abord le programme qui vous intéresse et nous serons heureux de vous envoyer les détails du programme, avec toutes les conditions d'admission, y compris le niveau de langue requis pour l'admission.
Toutefois, pour un programme technique (undergraduate), le niveau normalement requis est un IELTS académique de 6.0. Pour un programme de troisième cycle, un IELTS académique de 6,5 /7 et pour un programme de maîtrise, un IELTS académique de 7 et plus. Avec des différences dans leurs bandes en fonction du programme choisi.
Voici quelques moyens courants d'améliorer votre score :
- Repassez le test d'anglais (IELTS ou CELPIP) pour améliorer votre score.
- Obtenir une évaluation pédagogique des qualifications supplémentaires
- Obtenir une expérience professionnelle supplémentaire ou une offre d'emploi au Canada
- Demander un programme de désignation des candidats des provinces (PNP), qui permet d'accumuler jusqu'à 600 points.
- L'amélioration de votre niveau de français peut également vous faire gagner des points supplémentaires
Vous pouvez parrainer vos parents, grands-parents, conjoint, partenaire domestique, enfants. Il est même possible de parrainer des parents tels qu'un frère, une sœur, une tante ou un oncle dans des situations très spécifiques et très rares (consultez votre consultant en matière de migration).Vous pouvez également parrainer un parent, lié par le sang ou l'adoption, de n'importe quel âge, si vous remplissez toutes les conditions suivantes :
-Vous (la personne qui souhaite parrainer votre parent) n'avez pas de parent vivant à parrainer à votre place, par exemple :
*Conjoint
*Partenaire domestique
*Fils ou filles
*Père
*Grand-parent
*Frère ou sœur orphelin
*Neveu ou nièce orphelin
*Petit-enfant orphelin
-Vous (le parrain potentiel) n'avez aucun parent (oncle ou tante ou l'un des parents ci-dessus), qui est :
*Citoyen canadien
*Résident permanent
*Indien inscrit en vertu de la Loi sur les Indiens
Lorsque vous soumettez des documents traduits à des fins d'immigration, il est important de suivre les directives fournies par Immigration, Réfugiés et Citoyenneté Canada (IRCC). Voici quelques lignes directrices générales :
- Joignez le document original à sa traduction.
- Veillez à ce que chaque page traduite soit accompagnée d'une déclaration signée par le traducteur ou le service de traduction certifiant son exactitude et son exhaustivité.
- Le traducteur doit fournir son nom complet, son affidavit et ses cachets.
- Si la traduction a été effectuée par un traducteur assermenté ou un membre d'une association reconnue, veuillez inclure des informations sur leur certification ou leur adhésion.
- Il est essentiel de vérifier les exigences spécifiques définies par l'IRCC ou de consulter un avocat ou un conseiller en matière d'immigration pour vous assurer que vous remplissez toutes les conditions requises en matière de traduction et de documentation.